—
50 —
For over three hundred years the King James Version, published in 1611, was the prominent translation used in most Protestant
churches. However, as the English language continued to change, it became
increasingly more difficult for people to understand the Old English
vernacular. Faced with the obvious need for our society to understand God's
Word, scholars sought to update the scriptures into more contemporary
language.
Dr. Lewis Foster, one of those who helped translate
the NIV and the NKJV says, "It is necessary to continue making new
translations and revising old ones if people are to read the Word of God in
their contemporary languages. With the passage of time, words change in
meanings. For instance, in King James' day the word 'prevent' could mean
'come before' but not necessarily in a hindering way. So the translators in
that day rendered 1 Thes. 4:15, 'For this we say unto you by the word of the
Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall
not prevent them which are asleep.' But today the word 'prevent' has lost
that earlier meaning (come before), so it must be translated differently to
convey the proper meaning: 'According to the Lord's own word, we tell you
that we who are still alive, who are left till the coming of the Lord, will
certainly not 'precede' those who have fallen asleep' (NIV). ...To keep the
translation of God's Word living it must be kept in the living language the
people are using."¹
While new translations have generally been a welcome
contribution to the comprehension of scripture, they have also received
mixed reactions across the Christian spectrum. One story is told of a pastor
who tried to introduce a revised version of the Bible to his rigidly
conservative congregation. "So what's wrong with the King James Version?"
said one woman in defense. "In my opinion, if it was good enough for Jesus,
it's good enough for us!" The amusing irony is that Jesus obviously did not
speak the Old English of the King James Version — neither was the Bible
originally recorded in English. Despite the sacred tradition that many
revere of the KJV, it is merely a translation of the inspired Word of God,
not the initial source. The Old Testament was authored in Hebrew and
Aramaic, and the New Testament in Greek. While the original autographs no
longer exist, translations are made from ancient manuscript copies, of which
there are today at least 24,000, whole or in-part, with which to compare.²
An English version of the Bible did not exist until a
little more than 600 years ago. Before then, a version translated into Latin
by Jerome in the fourth century, called the Latin Vulgate, was the most
widely-used Bible translation in the middle ages (the first major book
printed on Gutenberg's press in 1456). Portions of scripture in English
began to emerge in the early seventh century, but the first complete English
translation was not produced until 1382 by the influence of John Wycliff.
Despite fierce opposition of the Roman church, and absence of the printing
press, copies of this work were widely circulated. Later in the 16th
century, seven more popular English versions were produced, beginning with
William Tyndale's work in 1525. This English version of the New Testament
was the first to be translated directly from the Greek instead of Latin
texts. Before Tyndale's completion of the Old Testament, he was tried as a
heretic and executed in 1536.
After Tyndale, several other famous Bibles were
produced in the 16th century. The Cloverdale Bible in 1535, Matthew's Bible
in 1537, The Great Bible in 1539, The Geneva Bible in 1560 (the first to use
chapters, verses, and the italicization of added words), and the Bishops
Bible in 1568.
Finally in 1604, in an effort to resolve severe
factions between Englishmen over Bible versions, King James I authorized the
translation of another version that came to bear his name. Forty-seven
scholars spent six years on the translation, with all work meticulously
reviewed and refined by their combined collaboration. The four existing
Massorec texts were used for the Old Testament, and a third edition of the
Byzantine Greek text by Stephanus (often referred as the "Textus Receptus"),
was used for the New Testament. The King James Version was finally published
in 1611, and together with its four revisions (in 1629, 1638, 1762, and
1769), it remains as the most widely circulated Bible in existence.
A few other translations were produced over the
centuries, but the real revolution of new Bible versions began to erupt in
the 20th century, largely due to the widening language barrier. Some of the
more influential, recent translations have been: The Revised Standard
Version in 1952, The Amplified Bible in 1965, The New English Bible in 1970,
The New American Standard Bible in 1971, The Living Bible in 1971, Today's
English Version in 1976, The New International Version in 1978, and the New
King James Version in 1982.
Apart from these versions, there are numerous study
Bible editions, such as the Scofield Reference Bible, the Open Bible, the
Thompson Chain Reference Bible, or the Spirit Life Bible, etc., but these
are not different translations. These volumes merely feature special study
helps, commentaries or references added as a supplement to a particular
translation.
Besides updating the Bible to contemporary language,
another controversy with new translations arises over the issue of the
original texts. The KJV New Testament (and all editions since Tyndale) was
compiled primarily from the Byzantine family of manuscripts (A.D. 500 -
1000) frequently referred to as the Textus Receptus. But many of the newer
translations were produced using a composite of later discoveries of other
manuscripts and fragments dating from an earlier period. Among such are The
"Alexandrian Family" manuscripts (A.D. 200-400) which include the three
oldest: The Codex Alexandrius, the Codex Vaticanus and the Codex Sinaiticus,
all which were major contributors to most Bible versions after the King
James version. Other important codices come from The Western Family, (of the
Western Mediterranean areas), and the Caesarean Family of manuscripts (A.D.
200). (A codex is a manuscript bound together like a book instead of rolled
into a scroll. Codices is plural for codex.)
Many scholars feel that the older manuscripts have
been somewhat more accurate and important to the refinement of the newer
translations. However, this has been disputed by others, especially since
the older copies make up a tiny portion of the large quantity of manuscripts
available. At least 90% of the 5,400 existing Greek manuscripts come from
the Byzantine family (the basis for the Textus Receptus), and due to the
overwhelming numbers of copies with which to compare and verify for
accuracy, some scholars feel that the small handful of older texts should
not be used to overrule the credibility of the majority. Although textual
criticism shows only slight differences between the manuscript families, in
those passages where the older text differs with the newer, the modern
translators usually deferred to the older, primarily from the Alexandrian
Family manuscripts — Codex Sinaiticus and the Codex Vaticanus.
It should be emphasized that none of the revisions in
the new era translations, such as the NIV or NASB (compiled with Alexandrian
Family Manuscripts), conflict with any rule of faith or doctrinal issue, but
some conservative church leaders refuse to accept any tampering with the
"tried and proven" Textus Receptus translation of the King James Version. In
response to such concerns, the theological community came to see the need
for another version, one which would satisfy the need for updated language
without venturing beyond the traditional text source. Thus, in the late
1970's, Thomas Nelson Publishers commissioned a company of scholars to
produce a revision of the traditional King James Version. Relying on the
familiar Textus Receptus, 130 translators made the needed revisions to
modern English and corrections to minor translation errors, while making
every effort to retain the traditional phraseology of the old version. This
New King James Version, as it was called, was completed in 1982.
Today, most Evangelical churches will make random use
of any of the various translations mentioned here. Frequently a pastor will
recommend one particular version to be used exclusively by the congregation
so that everyone will have an identical source to refer to during the
preaching or Bible studies. This not only helps eliminate confusion, but
also makes it possible to engage in corporate word-for-word readings of
scripture, something that wouldn't be possible if everyone was reading from
a different version.
After some research on the various versions, every
believer would do well to zero in on a primary version to which they devote
their study and commit passages to memory. It's inadvisable to allow the
issue of translations to become a distraction. For the average layman, most
of the differences between the translations are relatively insignificant.
All the versions we have listed have a high degree of harmony and convey the
same general message of God's Word, but will use some of their own
distinctive phrases and words.
The following is a summary of the most popular
versions, along with a brief evaluation:
The King James Version (KJV) —
Translated in 1611 by 47 scholars using the Byzantine family of manuscripts,
Textus Receptus. This remains as a good version of the Bible. It has been
the most reliable translation for over three centuries, but its Elizabethan
style Old English is difficult for modern readers, especially youth.
The New American Standard Bible (NASB)
— Translated in 1971 by 58 scholars of the Lockman Foundation, from Kittle's
Biblia Hebraica and Nestle's Greek New Testament 23rd ed., which include the
Alexandrian Family codices. Though academic in tone, it is said to be the
most exact English translation available.
The New Living Translation (NLT)
The New Living Translation is an easy-to-read translation of the Bible into modern English. Originally intending to only revise The Living Bible, a paraphrased interpretation of the King James Version in 1971, the project evolved into a new English translation from the Hebrew and Greek texts. Completed in 1996, it uses the text of the Alexandrian Family codices, like many other modern translations.
The New International Version (NIV) —
Over 100 translators completed this work in 1978 which was composed from
Kittle's, Nestle's and United Bible Society's texts, which include the
Alexandrian Family codices. This is considered an "open" style translation.
The New King James Version (NKJV) —
130 translators, commissioned by Thomas Nelson Publishers, produced this
version from the Byzantine family (Textus Receptus) in 1982. This is a
revision of the King James version, updated to modern English with minor
translation corrections and retention of traditional phraseology.
¹ Selecting a Translation of the Bible,
Lewis Foster |